Los sonetos de Shakespeare han sido campo de prueba para muchos
traductores, que han intentado las más variadas versiones. En Argentina
se han aventurado Mariano de Vedia y Mitre, Manuel Mujica Lainez, Mario
Jofré Gutiérrez, Pablo Ingberg y Andrés Ehrenhaus, entre otros. En esta
ocasión, Miguel Angel Montezanti se ha impuesto una dificultad formal
adicional a la de la métrica y la rima: estas versiones están traducidas
en rioplatense, es decir, como fundamenta con solidez teórica el propio
traductor en un exhaustivo prólogo, el castellano coloquial e informal
del Río de la Plata. Montezanti ya había ofrecido una traducción en
verso de los sonetos; Sólo vos sos vos es su segundo experimento, como
él mismo lo llama.
La tarea del traductor podría pensarse como la
de reproducir en la lengua de llegada un cierto eco, una resonancia que
el texto tiene en su idioma original. La traducción de poesía, tan
fuertemente ligada a la palabra y su sonoridad, supone entonces una
dificultad adicional. La traducción de un poema es un plan insatisfecho
de antemano, en la medida en que sólo podrá llevarse a cabo salvando el
fracaso que supone trasladar un texto poético a otra lengua.
Wittgenstein afirmaba que “traducir de una lengua a otra es una tarea
matemática, y la traducción de un poema lírico, por ejemplo, a una
lengua extranjera es bastante similar a un problema matemático. (…) Y el
problema puede ser resuelto; pero no hay ningún método sistemático para
hacerlo.”
Cinco siglos no son nada
La
primera edición en inglés de los sonetos vio la luz en 1609.
Si estos
poemas se pueden leer todavía en este siglo es porque hay algo moderno
en ellos que sigue interpelándonos. Los temas son universales: en un
lugar central el amor, que mueve el sol y las demás estrellas, pero
también los sinsabores que acarrea, la vejez, la muerte y el mandato,
según el yo que aparece en la primera serie dedicada al Amigo, de dejar
descendencia. Como primera hipótesis, habría que pensar que la decisión
de traducir estos poemas a la variedad coloquial rioplatense se apoya de
antemano en las posibilidades expresivas que brinda el tono de los
originales. Si bien las traducciones canónicas siempre prefirieron la
lengua culta y elevada, la elección de Montezanti revela que hay en los
sonetos una soltura, un desparpajo que, junto con el carácter sintético y
filosófico de esta forma, juega muy bien con el hablar rioplatense:
“Claro que no: es marca bien clavada/ ni un pelo se le mueve en la
tormenta/ es una estrella de la senda errada/ el valor de su ayuda no se
cuenta.” El acierto de Montezanti, que revela experiencia y oficio en
el trabajo de traducción, reside en que estos textos nunca adquieren un
matiz ridículo o banal, a pesar de su coloquialidad, sino que saca a la
luz nuevas maneras de comprenderlos: “No podrás, Tiempo, decir que soy
veleta/ tus pirámides, vueltas a la vida/ no me sorprenden, son tu vieja
treta/ cosas viejas a nuevo travestidas.”
“El concepto de texto
definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” escribió
Jorge Luis Borges en su ensayo “Las versiones homéricas”. Las obras de
William Shakespeare han sido a menudo tratadas como palabra divina. Esta
traducción, que es también un juego, despoja al texto de su sacralidad,
se toma las libertades que necesita y nos brinda un texto que sorprende
con su innovación, amable y complejo al mismo tiempo.
Seguir
traduciendo un texto es la mejor prueba de que éste todavía tiene un
lugar en nuestro imaginario, y de que sus lecturas también tienen que
modernizarse.
Revista Ñ
Mujer Poeta y Artista Plástica Argentina- Española ... Cuesta entenderse cuando el tener nos esclaviza y se está lleno de ataduras... Te falto coraje para romper con los miedos y mi libertad es obscena... Clama ante tanto convencionalismos y estructuras impuestas! Mané
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
El sexo -
Escribía César Pavese que " si el sexo no fuese la cosa más importante de la vida, El Génesis no empezaría por ahí. Adán reconociendo...
-
Escribía César Pavese que " si el sexo no fuese la cosa más importante de la vida, El Génesis no empezaría por ahí. Adán reconociendo...
-
Se dice que el amor es un sentimiento intenso del propio ser humano que, partiendo de su propia insuficiencia, necesita y busca e...
-
No es fácil olvidar el ayer en el incesante ruido del ahora entre el ser leal a nosotros mismos y esos valores que siempre nos difer...
No hay comentarios:
Publicar un comentario